Candide
Analysis of Two Translations of CandideCandide, a book of satire of which the author, Voltaire, criticizes the thoughts of people and the ways of life in the world during the early 1700’s, has been translated by different people. Since the original book was written in French, this work of art needed to be translated so the people of other languages could understand the composition. Translators Lowell Bair and Donald M. Frame put a significant amount of effort in interpreting the humorous woven tapestry of Candide. But, because translations can never be exactly the same depending on how the interpreter wants to rewrite the piece, translations seem to have slightly different meanings. Through differences in diction, syntax, and position of emphasis, the use of Irony is more effective in Frame’s translation than Bair’s translation causing Frame’s translation to be more humorous. The two translations of a quote in Candide are as written: Candide, having served in a Bulgar regiment, went through the Bulgar drills in front of the general of the little army with such grace, speed, skill,
. . .
Some common words found in the essay are:
Donald Frame, Candide Candide, frames translation, bairs translation, position emphasis, translation humorous, company infantry, company command, infantry company, quote candide, irony effective, whipped 2000 times, candide whipped 2000, frames translation humorous, little army grace, candide whipped, effective frames translation,
Approximate Word count = 737
Approximate Pages = 3 (250 words per page double spaced)
|
 |