99,000 Essays & Term Papers: Where You Buy Essays and Papers Online
Direct Essays, Where You Can Buy Essays and Papers Online

Instant Access to Buy Essays and Papers Online!
Acceptable Use Policy
Customer Service
Site Search


Login to View Essays and Papers Online

Join Now - Instant Access to Essays and Research Papers!

  Essay and Research Paper Topics
Acceptance Essays
Arts Essays
Custom Essays
English Literature Essays
Foreign
History Essays
Miscellaneous Research Papers and Essays
Movie Essays and Papers
Music Term Papers
Novels
People and Biography Research Papers
Politics Research Papers
Religion Research Papers
Science Essay Topics
Sports Research Papers
Technology Research Papers
 
  FAQ
Technical Support
Site Map
Direct Essays
 

 



Welcome to Direct Essays

This is a short summary of this paper!

Already a member? Go here to log in and view the entire paper!


Join Now!
by: Credit Card
Join Now!
by: Online Check
Join Now!
by: Phone 1-900
Special! View this paper for FREE!
  

Lexical Change in the field of Information Technology in the Spanish Language

The rise of information technology is the single most important technological development of the 20th century. It has revolutionised almost every facet of modern life. Areas as diverse as stock-holding, banking, publishing and personal communication have been transformed thanks to the computer. As a result, computer jargon is one the fastest and widest-reaching areas of lexical change in Spanish, in that a whole new area of terminology has evolved. How has the Spanish language coped with this influx of new terms, for which a need had never previously existed? My main aim in this essay is to give a general survey of common (and some less common) computing terms in Spanish, firstly concerning hardware and software, and secondly concerning the Internet. I intend to analyse throughout the lexical processes involved.

There are two main processes by which new words are being adopted into Spanish. Firstly, it has utilised the process of 'borrowing'. This means that it has adopted words from other languages, in this case, primarily from English. Secondly, it has used 'neologism'. This is where it has taken existing words and roots from its language stock, and altered them to endow them with new meanings. The more common of the two, i


The modem leads us to an area of rapid lexical change in Spanish, which is the Internet. Change, both technologically and linguistically is more rapid on the Internet than in any other area of information technology. In the last few years, we have become accustomed to a wide range of vocabulary, such as e-mail, homepage, website and so on. More so than in the area of hardware, Spanish is facing something of a struggle to constantly invent equivalents to common English terms. Due to the rate at which Internet terminology is changing, it is difficult for dictionaries to keep up, although the appearance of on-line glossaries, which are much more easily and cheaply updated, have helped to address this.

Stewart, M; The Spanish Language Today, Routledge, London, 1999

The use of borrowed English terms is also evident in more recent developments in hardware. For example, scanner is rendered as escaner. Clearly, this has been adapted to suit Spanish spelling rules, which forbid an initial 's' when followed by a consonant. The borrowed noun, however, has also spawned a verbal form, escanear, through the addition of the infinitive suffix -ear. The modem is also a relatively new device (new, inasmuch as it has only recently become accessible on a large scale). It is rendered in Spanish as modem. (Clearly this is an English term which has been adopted. Were the word derived in Spanish as it was in English, we would see a slightly different result. The term modem is derived from two English words - an abbreviation of 'modulator/demodulator', which in Spanish would be modulador/desmoduladora giving us modesm).



Some common words found in the essay are:
Fernandez Calvo's, Peninsular Spanish, Internet Internet, , English Secondly, Internet Change, Miranda Stewart, English Netglos, Latin American, El Pais, spanish language, english terms, information technology, english term, borrowed english, lexical change, quality press, lexical change spanish, verbal form, spanish firstly, offers examples, oxford spanish-english dictionary, borrowed english terms,
Approximate Word count = 1642
Approximate Pages = 7 (250 words per page double spaced)


  

Special! View this paper for FREE!
Click here to JoinNow!
by: Credit Card
Click here to Join Now!
by: Online Check
Click here to Join Now!
by: Phone 1-900

 

All papers and essays are for research and reference purposes only!
Copyright 2002-2009 Direct Essays , LLC. All Rights Reserved. DMCA
Webmasters make $$$$
Saved Papers