99,000 Essays & Term Papers: Where You Buy Essays and Papers Online
Direct Essays, Where You Can Buy Essays and Papers Online

Instant Access to Buy Essays and Papers Online!
Acceptable Use Policy
Customer Service
Site Search


Login to View Essays and Papers Online

Join Now - Instant Access to Essays and Research Papers!

  Essay and Research Paper Topics
Acceptance Essays
Arts Essays
Custom Essays
English Literature Essays
Foreign
History Essays
Miscellaneous Research Papers and Essays
Movie Essays and Papers
Music Term Papers
Novels
People and Biography Research Papers
Politics Research Papers
Religion Research Papers
Science Essay Topics
Sports Research Papers
Technology Research Papers
 
  FAQ
Technical Support
Site Map
Direct Essays
 

 



Welcome to Direct Essays

This is a short summary of this paper!

Already a member? Go here to log in and view the entire paper!


Join Now!
by: Credit Card
Join Now!
by: Online Check
Join Now!
by: Phone 1-900
Special! View this paper for FREE!
  

Oedipus translations

Two different translations of Oedipus the King

Sophocles was one of the most famous Greek playwrights of his time, and he is still well known by contemporary society. Many people today and in the past few thousand years have studied Sophocles and his works, trying to understand and analyze them. Sophocles lived almost 2500 years ago writing Greek plays, including a famous trilogy: Antigone, Oedipus the King, and Oedipus at Colonus. Many people throughout history have praised Sophocles for this trilogy. Oedipus the King has been dissected, studied, and taught, ranging from schoolteachers such as Mr. M. Rodriguez to even the most well known philosophers such as Sigmund Freud. This proves how widespread Sophocles' Oedipus the King really is. Many authors have translated Oedipus into their own words for easier comprehension of the play. This allows other people to understand the play better for either personal enjoyment or educational purposes. Two different authors and their translations of the play will be compared and cont!

rasted, showing the many diverse translations of Oedipus the King.

William Butler Yeats and D.W. Myatt are two authors who both have analyzed Oedipus the King the way they think the play should be told. Ther


e are many similarities and some differences, but each translation has its own obvious uniqueness. Yeats is a well-respected Irish author. Robert Couteau describes him as "the great Irish writer/ and mystic" (Couteau 1). Myatt is not as well known as Yeats, however he does translate Oedipus in a well-educated way. R.D. Dawe points out that "Myatt explains even the little details in his translation" (Myatt 93). Oedipus the King is not the only title this play is known by. "Universally, the play is called Oedipus Tyrannus"(Norwood 145). In Yeats' translation, Sophocles' King Oedipus (Yeats 304) is the title. He notes Sophocles as the original author of the play by placing his name in the title. Myatt, however, uses Oedipus Tyrannus (Myatt 7), sticking with the universal title. Both authors show intelligence and education in their translati!

------------------------------------------------------------------------

Two different authors and their translations of the play were compared and contrasted, showing the many diverse translations of Oedipus the King. Yeats and Myatt are just two authors out of many who over thousands of years translated Sophocles' Oedipus. Of course no author's translation will be exactly the way Sophocles' play was written, because a translation is different than the original. There will always be parts of a translation others will like and dislike, but it is better to have many translations than none. This way, one is able to find a translation that one will like. Sophocles wrote Oedipus as a play to entertain the Greeks of his time. Many other authors translated Oedipus to fulfill his desire by entertaining people of the world today.

ziness in a book of a play will often have an effect to bore the reader.

to understand this speech, but it is still written a little awkwardly.

The two authors have different writing skills when writing their translation on Oedipus. As pointed out before, Myatt uses a more descriptive and aggressive form of writing. Yeats is direct and to the point using many clear statements. However, Yeats does seem to be repetitive when using his writing style. Yeats starts many statements out with the word "and" in his translation. "And in his hands..."(Yeats 307), "And he had..."(Yeats 311), and "And he-who may he be"(Y

Some common words found in the essay are:
Yeats' Oedipus, English Yeats, Oedipus Myatt, Oedipus King, Thebes Myatt, Yeats Myatt, Yeats' Myatt's, Sophocles' Oedipus, RD Dawe, King Sophocles, oedipus king, yeats' oedipus, translations oedipus, yeats 307, yeats' translation, rd dawe, translations oedipus king, smith 2, authors translations, authors translated oedipus, creon chorus, translated oedipus, chorus questions reply, creon chorus questions, authors translations play,
Approximate Word count = 1542
Approximate Pages = 6 (250 words per page double spaced)


  

More Essays on Oedipus translations

Oedipus987 words
Oedipus Rex1078 words
Antigone A contrast of two translations1311 words
views from the bridge1475 words
Oedipus Rex3109 words

Look at even more essays on Oedipus translations
More English Essays

Professional Papers:
Antigone4007 words
Dramatic Aspects of Antigone9581 words
FREUDIAN DREAM THEORY5059 words
Ancient Greek Virtrues and Modern Film6010 words
Special! View this paper for FREE!
Click here to JoinNow!
by: Credit Card
Click here to Join Now!
by: Online Check
Click here to Join Now!
by: Phone 1-900

 

All papers and essays are for research and reference purposes only!
Copyright 2002-2009 Direct Essays , LLC. All Rights Reserved. DMCA
Webmasters make $$$$
Saved Papers