Antigone - A contrast of two translations
In the undertaking of the translation of any literary work from one language to another, many things must be considered. The first of these things is the way in which the translator will handle the cultural differences that have no parallel in the language into which he is translating. Also, how he will attempt to retain the original meanings of words that may no longer exist, or that do not make sense in any language but their own, and how closely he can adhere to the original text without it losing comprehensiveness. This is especially true for a play as ancient and highly revered as Sophecles' Antigone.This play was written around 441 BC. A translator must take caution in the reproduction of a play as classic as Antigone because any version of it that strays too far from the original will lose the mystique and grandeur of a play written in such a different time. The antiquity of the play may also prove beneficial to the translator, however, because it is this which enables him to have extensive creative license; no one alive today can claim to know exactly how the play is intended to be read. This opportunity for individual technique is exemplified and exercised by the two authors whose works are the basis of this essay,
. . .
Some common words found in the essay are:
Dionysus Kitto, Oedipus Townsend, Antigone Ismene, Sophecles' Antigone, Michael Townsend, Oh God, Thebes Kitto's, , Eteocles Polyneices, Greek None, sentence structure, kitto's version, townsend's version, kitto 9, play written, townsend's translation, sophocles antigone trans, ismene's line, townsend 5, antigone trans, own eyes,
Approximate Word count = 1311
Approximate Pages = 5 (250 words per page double spaced)
|