Translations
In Brian Friel’s play Translations, Hugh’s character embodies the language struggle that began in Ireland in the 19th century and continues to this day. He can be characterized as a “dynamic” character due to the fact that he changes in a significant way during the play. Through Hugh’s actions and tone of voice, the author uses a “dramatic” method to present the themes of the play. In the beginning of the play, Hugh criticizes, labels and rejects the English language. Before starting the lesson, Hugh informs the class that he encountered Captain Lancey, an English soldier, earlier that day. He sarcastically tells the class that the soldier admitted that he did not speak Irish, Latin or Greek. The irony in Hugh’s observation implies that the supposedly “smart” British soldier could only speak one language as opposed to the poor Irish peasants who could speak three languages. Hugh regards English as a language without expression used only for commerce. He concludes his story by telling the class that the English language could never express them (the Irish). Maire argues with Hugh that they should all learn to speak English. She repeats what the Liberator, Daniel O’Connor says about the old languages obstructing the path to mo
. . .
Some common words found in the essay are:
Anglicization Ireland, Yolland Irish, English Hugh, Translations Hughs, Latin Greek, Daniel OConnor, Ha-ha-ha-ha-ha Cork, Woodsworthno Im, British Approximately, Lancey English, english language, speak english, position national school, example hughs, position national, irish language, national school, informs class, language language, play hughs, hugh play,
Approximate Word count = 991
Approximate Pages = 4 (250 words per page double spaced)
|
 |